石足念什么| 吃什么调节内分泌最快| 氯气是什么颜色| 结核是什么病| 塔利班是什么组织| 乳腺增生有什么症状| 心电监护pr是什么意思| 530是什么意思| 如来佛祖叫什么名字| 预防水痘吃什么药| 纯净水和矿泉水有什么区别| 女人吃槐花有什么好处| 为什么空腹喝牛奶会拉肚子| 什么门什么户| 老年人脸肿是什么原因引起的| 副词是什么| 贵字五行属什么| 生姜能治什么病| 上环什么时候去最合适| 伤口消毒用什么| 大战三百回合是什么意思| 沉香有什么好处| 高低肩挂什么科| 甲状腺激素高吃什么药| 木安读什么| 脚趾头麻木是什么原因引起的| 多巴胺是什么东西| bata鞋属于什么档次| 达瓦里氏什么意思| 生石灰是什么| polo衫配什么裤子好看| 血肌酐高吃什么食物| 慌张的反义词是什么| 山东人喜欢吃什么| 什么是早孕| 雷龙吃什么| 开放性神经管缺陷是什么意思| 做蹲起有什么好处| 草字头加青读什么| 托马斯是什么意思| 急性会厌炎吃什么药| 冲猪煞东是什么意思| 牡丹花是什么颜色| 呼吸短促是什么原因| roger是什么意思| 过江龙是什么意思| 三金片有什么副作用| 睡多了头疼是什么原因| 7月11日是什么日子| 辰寅卯是什么生肖| 六点是什么时辰| 什么人容易长智齿| 81是什么节日| 九出十三归指什么生肖| 断交社保有什么影响| 2.25是什么星座| 750是什么材质| 脚趾抽筋是什么原因| mcv偏低是什么意思| 九八年属什么生肖| 沙弗莱是什么宝石| 蚕豆是什么豆| 大麦茶有什么功效| 天台是什么意思| 氯雷他定不能和什么药一起吃| 伏地魔什么意思| 荥在中医读什么| 属猪和什么属相相克| 嬗变是什么意思| geforce是什么牌子| 唇炎吃什么药| 一什么雪| 涛字五行属什么| 胃胀胃疼吃什么药| 北属于五行的什么| 强悍是什么意思| 来袭是什么意思| 固涩是什么意思| 肝脓肿是什么原因引起的| 孩子百天有什么讲究| 什么叫服务贸易| 监守自盗什么意思| 小孩睡觉磨牙是什么原因引起的| 所见的意思是什么| 腊月是什么月| 指甲变厚是什么原因| 俄罗斯人是什么人种| 朱砂痣是什么意思| 水晶绒是什么面料| 梅花代表什么象征意义| dostinex是什么药| ab和b型血生的孩子是什么血型| 中性粒细胞百分比低是什么原因| 吃什么能减肥| 子宫肌瘤挂什么科室| 尿酸高注意什么| pd是什么| 白细胞多是什么意思| 喝醋有什么好处| 县团委书记是什么级别| 蝙蝠属于什么类| 绩效工资是什么| 特别出演什么意思| 苍蝇最怕什么| 更是什么结构的字| mpn是什么意思| 蕾字五行属什么| 车票改签是什么意思| 欧根纱是什么面料| 抢救失血伤员时要先采取什么措施| 血性是什么意思| 我能做什么| 柴鸡是什么鸡| 表哥的女儿叫什么| 相逢是什么意思| 利尿是什么意思| 鲥鱼是什么鱼| 五指毛桃什么人不能吃| 1962年属虎的是什么命| 茶叶含有什么成分| 精液是什么| 医的笔顺是什么| 胃癌是什么原因引起的| 头疼吃什么| 家里放什么最招财| 补气血吃什么药| 小肠炖什么好吃又营养| 什么是钓鱼网站| 低压低吃什么药| 有朝一日是什么生肖| 1928年属什么生肖| 体检前要注意什么| 肚子两侧疼是什么原因| 肚子疼是什么原因一阵一阵的| 来大姨妈吃什么对身体好| 可乐是什么做的| 属兔带什么招财| 葡萄柚是什么| 精神衰弱吃什么能改善| 清明节在什么时候| 球菌是什么意思| 萌字五行属什么| 骨质疏松用什么药好| 王加几念什么| 神经内科主要看什么病| 胃总疼是什么原因| 维生素b2吃多了有什么副作用| hpv病毒是什么意思| 山梨酸钾是什么添加剂| 疖子用什么药膏最好| 月经前尿频是什么原因| 早上起来头晕是什么原因| 为什么空腹喝牛奶会拉肚子| 橘猫是什么品种| 下巴痘痘反复长是什么原因| 笔画最多的字是什么| 喉炎吃什么药| 口嫌体正直是什么意思| 11月18号是什么星座| 5月26号是什么日子| 下葬下雨是什么兆头| 什么时候补钙最佳时间| 月经没来吃什么药可以催月经来| 囫囵吞枣是什么意思| 生物冰袋里面是什么| 狗下崽前有什么征兆| 好强的女人是什么性格| 氨水对人体有什么危害| 尿有味是什么原因| 手指关节疼痛用什么药| exchange是什么意思| 十月一日是什么星座| 什么是意识| 右下腹有什么器官| 腰椎间盘突出吃什么药| 怀孕梦到老公出轨预示什么| 为什么会得尿道炎| 上眼皮肿了是什么原因| 上面一个四下面一个正念什么| 吃什么东西能变白| 什么是舌吻| 怀孕吃什么会流产| sid是什么意思| 私处痒用什么药| 麻风疫苗什么时候打| 苯丙酮尿症是什么| 人间仙境是什么意思| 肾检查挂什么科| 为什么身上痒一抓就起疙瘩| 浜是什么意思| 什么的高山填空| 不睡人的空床放点什么| 手麻是什么病的前兆| 母鸡是什么意思| 拌黄瓜需要什么调料| 骨质疏松打什么针| 儿童办理身份证需要什么材料| 星座之王是什么座| 两头尖是什么中药| 副乳是什么原因造成的| tommy什么牌子| 咳嗽是什么原因引起的| 文科生选什么专业| 农历12月26日是什么星座| 药剂师是干什么的| 女生长胡子是什么原因| 男人眼袋大是什么原因造成的| 色即是空是什么意思| 失足妇女是什么意思| 帕金森是什么症状| 自缚是什么意思| 犒劳是什么意思| 什么唱什么和| 头孢什么时候吃| 头左边痛是什么原因| 心肌炎是什么症状| co2是什么意思| 起酥油是什么做的| 1989是什么年| 附件炎有什么症状| 什么人不能吃黄芪| 甲状腺肿物是什么意思| 腰椎mri是什么检查| 6月16日是什么星座| 红斑狼疮有什么症状| 扭曲是什么意思| 试管进周期是什么意思| 龙生九子都叫什么名字| 唾液酸酶阳性是什么意思| 头晕吃什么食物好| 腿麻是什么病的前兆吗| 舌头痛什么原因| 皮疹用什么药膏最好| 什么是果糖| 间接喉镜检查能检查出什么| 祖籍是什么意思| 卡粉是什么原因引起的| 吃什么能增肥最快| 什么叫hpv| 麻腮风疫苗是预防什么| 乌鸡炖什么好吃又有营养| 什么的雪人| 一会硬一会软什么情况| 喝中药不能吃什么食物| 4.6什么星座| 吃榴莲对妇科病有什么好处| 农历7月15是什么节| 吃什么食物可以减肥| 将星是什么意思| 果是什么结构的字| 夏末是什么时候| 乳酸堆积是什么意思| cmv是什么病毒| 熙熙攘攘什么意思| 经期提前是什么原因| 尿急吃什么药| 1999年属兔的是什么命| 肝火上炎吃什么中成药| 伏天是什么时候| 胰腺炎是什么原因引起的| 64年属什么生肖| 你本来就很美是什么广告| 朋友妻不可欺是什么意思| 尹是什么意思| 百度Jump to content

蓝色爱好者的朝圣之旅 这些城市重燃你动力

From Wikipedia, the free encyclopedia
Tamil legends say that the sixty verses that form the core of the Iraiyanar Akapporul were discovered beneath the altar of Chokkanathar in Madurai
百度 ▲呼吸道咳嗽清除异物北京电力医院呼吸内科副主任医师郑建红说,当呼吸道黏膜受到异物、分泌物(比如痰),或存在过敏性刺激、炎症时,就会反射性引起咳嗽,帮助清除侵入呼吸道的有害物质。

Iraiya?ār Akapporu?, or Ka?aviyal e??a Iraiya?ār Akapporu?, literally "Iraiyanar's treatise on the love-theme, called 'The study of stolen love'" (Tamil: ??????? ???? ???????? ??????????) is an early mediaeval work on Tamil poetics, specifically, on the literary conventions associated with the akam tradition of Tamil love poetry. The date of the work is uncertain, but it is generally taken to have been composed between the fifth and eighth centuries.

The Akapporul consists of a set of sixty nū?pās – terse epigrams written in verse which codify rules – attributed to Iraiyanar. The received text of the accompanied by a long prose treatise on akam poetics attributed to Nakkira?ār, which is structured as a commentary on the nū?pās, but significantly expands on them and introduces several new ideas. The work as a whole occupies an important place in the history of Tamil literature for several reasons. The poetical argument of the work, and in particular Nakkiranar's treatment of traditional love episodes as successive scenes in an unfolding drama, was extremely influential in the development of Tamil love poetry and poetics in the medieval and pre-colonial periods. Secondly. Nakkiranar's treatise is both the first major Tamil work to be written entirely in prose,[1] and the first erudite textual commentary in Tamil, and as such stylistically shaped the development of the Tamil prose and commentarial traditions. Finally, the work also contains the oldest account of the Sangam legend, which has played a significant role in modern Tamil consciousness.

Layers, authorship and dating

[edit]

The Iraiyanar Akapporul in its present form is a composite work, containing three distinct texts with different authors. These are sixty nū?pās which constitute the core of the original Iraiyanar Akapporul, a long prose commentary on the nū?pās, and a set of poems called the Pā??ikkōvai which are embedded within the commentary.

The nū?pās

[edit]

The original Iraiyanar Akapporul consisted of sixty brief verses – called nū?pās – that, in total, contain 149 lines. The verses show a number of similarities with the poru?atikāram section of the Tolkappiyam – an older manual on Tamil grammar, poetics and prosody – both in its vocabulary and the core concepts it discusses.[2] Takahashi suggests that this work was originally composed as a practical handbook for writing love poetry in accordance with the conventions of the akam tradition. The intent behind its composition, according to him, was to produce something that was more accessible and useful to poets than existing theoretical works on poetics, such as the poru?atikāram.

The author of the sixty verses is unknown. Nakkiranar's commentary states that the verses were found inscribed on three copper plates under the altar to Shiva in Madurai, in the time of the Pandiyan king Ukkiraperuvaluti, who is also mentioned in the Akananuru as being the king who ordered its compilation. Nakkiranar says their author was Shiva himself, "the flame-hued lord of Alavayil in Madurai". Later sources, such as Ilampuranar's commentary on the Tolkappiyam, name the author of the sixty nū?pās as "Iraiyanar", which literally means "lord", but is also a common name of Shiva. Apart from this legend, there is no tradition or concrete evidence as to who their human author was. Zvelebil and Marr suggest that the author was a poet or grammarian, possibly called Iraiyanar, and that the text itself had probably been stored in the temple at Madurai under Shiva's altar, where it was rediscovered in the time of Ukkiraperuvaluti.[3] A poem in the Sangam anthology Kuruntokai is also attributed to Iraiyanar, and Marr goes on to suggest that the author of the nū?pās may have been the same person as the author of that poem.[4]

The verses are also difficult to date. The commentary says that they were composed in the Sangam period, but the scholarly consensus is that they are from a later date. Takahashi and Zvelebil assign them to a period between the fifth and sixth centuries, on the basis that their relationship to the poru?atikāram suggests that they were composed a few generations after the final redaction of the poru?atikāram, which they date to the 4th–5th centuries. Marr takes the view that the similarities between the nū?pās and the poru?atikāram indicate that the two were broadly contemporaneous, and drew upon common poetic ideas and definitions.[5]

Nakkiranar's commentary

[edit]

The second component of the work is Nakkiranar's treatise on love poetics which, although structured as a commentary, is treated by modern scholars as an erudite work in its own right. It is several times the length of the verses themselves, running to over two hundred pages in Tamil. The treatise is written in the tone and style of a discourse of the type that might be heard at a literary academy. The commentary uses a number of rhetorical devices. Nakkiranar repeatedly poses hypothetical questions and objections, to which he presents answers and rebuttals which are directly addressed to the reader, as if the reader himself was the questioner. He also uses stories, anecdotes and legends to illustrate specific points, and draws extensively on the then-existing corpus of Tamil akam poetry to provide examples of the poetical techniques he discusses.

The commentary says that it was written by Nakkiranar, son of Kanakkayanar. A number of traditions connect Nakkiranar with the Sangam age. The commentary itself claims to have been written in the Sangam age, and names Nakkiranar as one of the poets of the Third Sangam. Later legends recorded in the Tiruvilayadarpuranam say he was the president of the Third Sangam, and there are extant Sangam poems attributed to a poet by that name. The scholarly consensus, however, is that the commentary was written some centuries after the end of the Sangam period, on the basis that its language differs significantly in structure and vocabulary from that of Sangam literature, and that it cites verses which use a metrekattalaikkalitturai – not found in Sangam literature.[5] Zvelebil suggests that the Nakkiranar who wrote this commentary may be the same as the composer of the Tirumurukarruppatai.[6]

The commentary records that it was transmitted orally for eight generations, until it was finally committed to writing by Nilakantanar of Musiri, a tradition which Zvelebil and Marr find credible.[7] Early scholars, such as S. Vaiyapuri Pillai, dated the commentary to a period as late as the 10th–12th century, on the basis that the author appeared to be familiar with the 10th-century Civakacintamani. Modern scholars, however, tend to view these as later interpolations into the text, and date the commentary itself to a period closer to the 8th century on the basis of its relationship with the Pā??ikkōvai. Zvelebil suggests that many of these may have been inserted by Nilakantanar of Musiri, who he suggests added an introduction and more modern quotations into the text when he wrote it down.[8]

The Pā??ikkōvai

[edit]

The third component of the text is the Pā??ikkōvai, a work containing a series of related akam poems about the seventh century Pandiyan king, Nedumaran. Nakkiranar's commentary uses a number of verses from this poem to illustrate points he makes concerning the poetics of Tamil akam poetry – of the 379 quotations in the commentary, all but 50 are from the Pā??ikkōvai. The Pā??ikkōvai is believed to have had 400 quatrains in its original form, 329 of which are preserved in Nakkiranar's commentary. The author of the Pā??ikkōvai is unknown; however, the poem is interesting in itself as one of the earliest literary works written in the form of a kōvai – a series of interlinked poems which became one of the mainstays of akam poetry in mediaeval Tamil literature.

Modern editions and translations

[edit]

The text of the Akapporul is almost always printed together with the commentary of Nakkiranar, and the two are usually treated as a unity. T. G. Aravamuthan suggests that Ilampuranar, the author of a celebrated 11th-12th century commentary on the Tolkappiyam, also wrote a second commentary on the work, but this is no longer extant.[citation needed]

The Akapporul was transmitted for several centuries in the form palm-leaf manuscripts. The first printed edition was prepared by Damodaram Pillai in 1883. The first critical edition, based on a comparison of all manuscript copies that were then available, was prepared in 1939 by K.V. Govindaraja Mudaliyar and M.V. Venugopala Pillai. A second critical edition, which took into account a few additional manuscripts that came to light subsequently, was published by the Saiva Siddhantha Works Publishing Society in 1969.

An English translation of the nū?pās and commentary was published by Buck and Paramasivan in 1997. A new translation, with annotations, under preparation by a team of scholars including Jean-Luc Chevillard, Thomas Lehmann and Takanobu Takahashi, was scheduled to be published in 2008.[needs update]

In 2012 Ir?aiyan?ār Akapporu? : Text, Transliteration and Translations in English Verse and Prose was edit by V. Ramasamy was published by the Central Institute of Classical Tamil in Chennai.

Content

[edit]
The neytal theme – named for the white Indian waterlily, which symbolises the theme's content – deals with the sorrow of lovers due to separation
The mullai theme – named for the jasmine flower – deals with the endurance of a lover waiting for the return of her beloved
The kurinci theme – named for Strobilanthes kunthiana – deals with the clandestine union of lovers
The marutam theme
Place Agricultural tract, riverside town
Phase Lovers' quarrels
Time Hour before daybreak
Season All six seasons
Flower Marutam (Queen's flower), lotus, red waterlily
God Ventan
Food Red rice, white rice
Animals Water buffalo, otter
Trees Willow, queen's flower
Birds Waterfowl, heron
Drums Wedding-drum, harvest-drum
Activities Harvesting, threshing and wedding rice
Music Marutam pann
Water Household wells, reservoirs

Iraiyanar Akapporul is concerned with setting out the literary conventions that govern Tamil love poetry of the akam tradition. The conventions, as such, are taken from the poetics of the Sangam period. Thus a poem is a poetical snapshot of one instant in a relationship. This snapshot provides a glimpse into the lives of the couple which is in love. In addition, each poem must consist of actual words spoken by one of the persons involved in the relationship, without any commentary by an omniscient narrator. Only certain characters may speak – the hero (talaiva?) and heroine (talaivi), a close male friend of the hero (tō?a?) or a close female friend of the heroine (tō?i), a mother or foster-mother, priests, courtesans, bards who mediate between a wife and husband, and a few other characters. The words spoken must also be addressed to a listener – the conventions of akam poetry did not permit soliloquies. However, the listener need not necessarily be the person to whom the words are seemingly addressed. A common device in akam poetry is to have words seemingly spoken to a friend, but actually intended for the speaker's lover, who the speaker knows is eavesdropping.

The content of the poems is highly conventionalised. Each poem must belong to one of five ti?ais, poetical modes or themes. Each mode consists of a complete poetical landscape – a definite time, place, season in which the poem is set – and background elements characteristic of that landscape – including flora and fauna, inhabitants, deities and social organisation – that provide imagery for poetic metaphors. The modes are associated with specific aspects of relationships, such as the first meeting, separation, quarrelling, pining and waiting. Each mode is named for the chief flower in the landscape with which it is associated. The table to the left gives an example of the various elements which the text associates with the mode marutam.

In Sangam literature, the composition of such a poem describing an instant in a relationship was an end in itself. In the Iraiyanar Akapporul, however, its purpose is more complex. Each poem is an instant in a developing relationship, and is ordinarily preceded and followed by other poems that describe preceding and succeeding instants in the same relationship. The instants described by each poem must, therefore, also develop the plot, and the character of the persons who are the subject of the work. Thus the Iraiyanar Akapporul discusses the importance of the essential characteristics of the hero and heroine, and the tension between each of these characteristics and the love and desire of the couple for each other. Each of the moments described in successive poems, set in an appropriate ti?ai, moves this along, by describing how the couple react to each other in the context of specific situations.

The text divides the evolution of a relationship into two phases, the phase of ka?avu or "stolen" love, and the phase of ka?pu or "chaste" love. Love is considered to be "stolen" before marriage, and "chaste" after marriage. A number of situations can occur within each phase. Within the phase of "stolen" love, for instance, situations that may exist include a night-time tryst (iravukku?i), a daytime tryst (paka?ku?i), the friend urging the hero to marry the heroine (varaivu vē?kai), the hero temporarily leaving the heroine to avoid gossip (oruva?itta?attal), and so on. Similarly, within the phase of "chaste" love, situations that may arise include the newly-wed phase (ka?ima?ai), the necessity to discharge duties (vi?ai mu??al), separation so that the hero can earn money (poru?pi?i pirivu), and so on. Later texts, such as Akapporul Vilakkam, discuss a third intermediate phase, that of the marriage itself, but Iraiyanar Akapporul does not treat this as being a separate phase, though it does deal with some of the situations that later texts classify under the phase of marriage. In his commentary on Iraiyanar's penultimate verse, Nakkiranar explains in detail how, by carefully choosing the situations, speakers and ti?ais, a series of episodes can be woven into a seamless narrative detailing the history of a relationship.

Context and influence

[edit]

Poetical context

[edit]

The treatise contains the oldest full-length exposition of poetical devices central to akam poetry, including the five ti?ais or landscapes into which all love poems were classified, and the various ku??us or speakers whose emotions and expression the poems sought to articulate. However, its principal purpose was not to clarify or explain the ancient akam tradition.

At the time the work was written, a new class of work – called ci??ilakkiyam, or "short literature" – was emerging in Tamil literature. Unlike the old akam tradition, which mainly focused on short poems dealing with a single, detached scene in the life of a pair of lovers, these works sought to depict a complete story. This was not in itself alien to Tamil literature, in that epics – peru?kāppiyam in Tamil – such as the Cilappatikaram dealt with whole stories. Works of the ci??ilakkiyam tradition, however, sought to do so on a less grand scale, through longer series of related poems which described successive episodes that cumulatively chart the entire course of a relationship.[9]

It is in relation to these that the text had its longest-lasting impact. By chronologically ordering the isolated moments which Tamil akam poetry, and describing how they fit into a serialised plot, the text – and in particular, Nakkiranar's commentary – related the emergent ci??ilakkiyam tradition to the ancient akam tradition, and thereby helped create a new approach to literature, on the basis on which a plethora of new literary forms developed in succeeding centuries.[9] The kovai, in particular, came to dominate secular and religious akam poetry in the mediaeval period. The very last example of akam poetry, written before the tradition was suppressed by seventeenth century religious revivalism, is a 600-verse kōvai, composed by Kachchaiyappar Sivachariyar and embedded into his Tanikaippuranam.[10]

Stylistic influences

[edit]

Nakkiranar's commentary also created a basic template which all subsequent commentaries on Tamil texts followed. Each verse of the original text is followed by a commentary on that verse, which explains its content, and presents examples chosen from extant literature and where necessary quotes previous authors in support of the commentator's claims. Nakkiranar, for example, frequently quotes rules from the Tolkappiyam, Akattiyam and other works on grammar and poetics to support his literary theories, and illustrates these theories by quoting from the Pā??ikkōvai, Cilappatikaram and poetry of the Sangam age, weaving all these into his prose commentary in a manner that highlights his points. In addition, the comments on the initial verses, and on the final one, present additional material dealing with general themes, which goes beyond a simple elucidation of the verses on which they comment. Thus Nakkiranar, in addition to simply commenting on Iraiyanar's verses, here outlines rules for the structure and content of a commentary, discusses the manner in which conventions regarding love-poetry should be presented, and sets out general observations on history.[11]

Historical and social context

[edit]

The work, and in particular the commentary of Nakkiranar, reinterprets the Tamil akam tradition in the light of the Shaivite bhakti tradition, which was then sweeping through Tamil Nadu in a wave of Hindu revivalism. A commentary, in the Indian tradition, plays an important role in reinterpreting and reworking the applicability of a text or tradition in the context of changing historical or social circumstances.[12] Nakkiranar's commentary thus plays the role of reclaiming the Tamil akam tradition – secular in appearance, and associated with Jainism – for the Tamil Shaivite tradition. This reappropriation had a significant effect on the Tamil bhakti tradition, whose poems, from the ninth century onwards, make extensive use of the conventions of the akam tradition, but in the context of describing the love of a devotee for God.[13]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Buck & Paramasivam 1997, pp. i, xiii
  2. ^ Sivaraja Pillai 1932, pp. 3, 222–224
  3. ^ Zvelebil 1973a, pp. 112–113
  4. ^ Marr 1985, pp. 3–4
  5. ^ a b Marr 1985, p. 5
  6. ^ Zvelebil 1973a, p. 120
  7. ^ Zvelebil 1973a, p. 118, Marr 1985, p. 5
  8. ^ Zvelebil 1973b, pp. 32–33
  9. ^ a b Buck & Paramasivam 1997, pp. xiv–xv
  10. ^ Shulman 2005, p. 384
  11. ^ Buck & Paramasivam 1997, pp. x–xii
  12. ^ Monius 2000, p. 19
  13. ^ Yocum 1973, pp. 13–17

Sources

[edit]
  • Buck, David C.; Paramasivam, K. (1997), The Study of Stolen Love: A translation of Kalaviyal enra Iraiyanar Akapporul with Commentary by Nakkiranar, Atlanta: Scholars Press, ISBN 0-7885-0331-6
  • Marr, John Ralston (1985), The Eight Anthologies, Madras: Institute of Asian Studies
  • Monius, Anne (2000), "The many lives of Dandin: The Kavyadarsha in Sanskrit and Tamil", International Journal of Hindu Studies, 4 (1): 1–37, doi:10.1007/s11407-000-0001-x, S2CID 140492963
  • Sivaraja Pillai, K. N. (1932), The Chronology of the Early Tamils, based on the synchronistic tables of their kings, chieftains and poets appearing in the Sangam literature, Madras: University of Madras
  • Shulman, David (2005), Subrahmanyam, Sanjay (ed.), "A Review Symposium: Literary Cultures in History", Indian Economic and Social History Review, 42 (3): 377–408, doi:10.1177/001946460504200304, S2CID 220783784
  • Takahashi, Takanobu (1995), Tamil Love Poetry and Poetics, Leiden: E. J. Brill, ISBN 90-04-09352-4
  • Yocum, Glenn E. (1973), "Shrines, Shamanism, and Love Poetry: Elements in the Emergence of Popular Tamil Bhakti", Journal of the American Academy of Religion, 41 (1): 3–17, doi:10.1093/jaarel/XLI.1.3
  • Zvelebil, Kamil (1973a), "The Earliest Account of the Tamil Academies", Indo-Iranian Journal, 15 (2): 109–135, doi:10.1007/BF00157289, S2CID 189777598
  • Zvelebil, Kamil (1973b), The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India, Leiden: E. J. Brill, ISBN 90-04-03591-5
[edit]
  • Full text of the nū?pās, together with an extract of the commentary on the first verse (in Tamil)
顺势而为什么意思 社日是什么意思 胆气不足吃什么中成药 松塔有什么用 商鞅姓什么
一个月一个寸读什么 惜字如金是什么意思 万事大吉是什么意思 为什么会有痰 血糖高吃什么水果好
失去味觉是什么原因 怀孕14天有什么症状 产后什么时候来月经正常 左耳朵发热代表什么预兆 公务员属于什么行业
右眼睛跳是什么预兆 海为什么是蓝色的 当我们谈论爱情时我们在谈论什么 汗蒸和桑拿有什么区别 肾上腺素是什么
什么颜色显皮肤白hcv8jop0ns5r.cn 珍珠状丘疹用什么药膏hcv9jop3ns7r.cn 什么是碱性磷酸酶高怎么回事hcv8jop7ns8r.cn 护法是什么意思hcv9jop4ns5r.cn 音乐制作人是干什么的hcv7jop6ns3r.cn
旨在是什么意思hcv8jop9ns3r.cn 头发掉的多是什么原因hcv8jop2ns8r.cn 溶血症是什么意思hcv8jop1ns7r.cn 八月二十六是什么星座hcv8jop9ns4r.cn 肛门上长了个肉疙瘩是什么原因hcv9jop1ns5r.cn
小孩子经常流鼻血是什么原因hcv8jop3ns0r.cn 摄人心魄是什么意思hanqikai.com 省人大代表是什么级别hcv8jop4ns5r.cn 尿血吃什么消炎药hcv7jop5ns6r.cn a型血的孩子父母是什么血型gangsutong.com
煮玉米为什么要放盐jinxinzhichuang.com 白居易号什么居士hcv9jop6ns2r.cn 耄耋是什么意思bysq.com 什么病可以办低保hcv9jop5ns8r.cn 甲状腺肿大是什么原因引起hcv9jop2ns4r.cn
百度