孕妇喝什么牛奶好| 肚子硬是什么原因| 微信屏蔽是什么意思| 为什么说秦始皇还活着| 盆腔积液吃什么药效果好| 湿疹是什么症状及图片| 心血不足吃什么药| 真命题是什么意思| 送礼送什么| 焦糖色是什么颜色| 梦见自己有孩子了是什么预兆| 五月二十日是什么日子| 阴唇黑是什么原因| 吃什么药可以流产| 词讼是什么意思| 哺乳期妈妈感冒了可以吃什么药| 哦是什么意思在聊天时| 1989年属什么生肖| 尿等待吃什么药最好| 梦见旋风是什么预兆| 长期服用丙戊酸钠有什么副作用| 乳房看什么科| 小孩头疼是什么原因| 食用植物油是什么油| 七星伴月是什么意思| 右手发抖是什么原因| 湿疹用什么药膏好| 苦瓜吃多了有什么坏处| 世界上最大的生物是什么| 小孩头发黄是什么原因| 羊下面是什么生肖| 梦见烧纸钱是什么意思| 传染病检查项目有什么| 秘密是什么意思| 头疼发烧是什么原因| 胰腺炎是什么原因引起的| 挂彩是什么意思| 活死人是什么意思| 蛋白糖是什么糖| 甲钴胺的副作用是什么| 闲云野鹤是什么意思| 感染艾滋病有什么症状| hsv1是什么病毒| 铁低的原因是什么| 肚子胀是什么原因引起的| 共济失调是什么意思| 剖腹产可以吃什么水果| 长痘吃什么水果好| 边界清是什么意思| 直女是什么意思| 1.30是什么星座| 什么是双数| 喝断片了是什么意思| 赵构为什么杀岳飞| 藏青色是什么颜色| cas是什么| 血糖高吃什么食物| 粉荷花的花语是什么| 什么美白效果最好最快| 麦饭石是什么| 囟门什么时候闭合| mle是什么意思| 小老头是什么意思| 背后长疙瘩是什么原因| 一落千丈是什么生肖| 大汗淋漓是什么意思| 骨关节炎是什么原因引起的| 梦见带小孩是什么意思| iphone5什么时候出的| 下午1点到3点是什么时辰| 有何特长一般填什么好| 退化是什么意思| 母鸡学公鸡叫什么征兆| 什么样的房子不能住人脑筋急转弯| usp是什么意思| 吃什么东西补血最快最有效| 心脏支架是什么材料做的| ky是什么| 胃火旺怎么调理吃什么药最好| 知恩图报是什么意思| 姜还是老的辣是什么意思| 大腿根部内侧瘙痒用什么药膏| 初潮是什么| 什么时候会怀孕| 银行卡为什么会被冻结| 咳嗽有痰是什么原因| 飞代表什么生肖| 的字五行属什么| 左肾积水是什么意思| play是什么牌子| 口甜是什么原因引起的| 后脑勺长白头发是什么原因| 脑管瘤的症状是什么| 京酱肉丝是什么菜系| 9.3是什么日子| 羽军念什么| 银手镯为什么会变黑| 萎缩性胃炎伴糜烂吃什么药| 酒醉喝什么解酒| 哭笑不得是什么意思| 廊坊有什么好玩的地方| 脚肿挂什么科室| 女人为什么喜欢坏男人| 锅巴吃多了有什么危害| 过敏性结膜炎用什么眼药水最好| 冰糖是什么做的| 机电一体化学什么| 什么是gmp| 卵巢早衰是什么意思| 怀孕前三个月吃什么好| 10015是什么电话| 什么样的女人招人嫉妒| 何许人也是什么意思| 什么是碱中毒| 钙盐是什么| 伤口溃烂不愈合用什么药| 接骨木是什么| 美特斯邦威是什么档次| 孕妇吃什么血糖降得快| aed什么意思| negative是什么意思| 狐臭是什么人种的后代| 婴儿呛奶是什么原因引起的| 什么是反流性食管炎| 12min是什么意思| bpm是什么| 传染性单核细胞增多症是什么病| 木梳子梳头有什么好处| 液氧是什么| 四川有什么好大学| 什么人不能吃海带| 拉肚子可以吃什么| 乙肝什么症状| pfs是什么意思| 解酒喝什么最好| 淋巴排毒是什么意思| 做梦掉牙齿是什么意思| 脸上长痘痘去医院挂什么科| 立是什么生肖| 自我价值是什么意思| 发量多的女生适合什么发型| 小孩吐奶是什么原因| 出处是什么意思| 什么是离子| 隔桌不买单是什么意思| 毛孔粗大做什么医美| 什么人适合戴玉| 优思明是什么药| 胚胎生化是什么意思| 脑死亡是什么原因引起的| 鼻子发酸是什么原因| 农历11月18日是什么星座| 射手座和什么座最配| 唇红齿白是什么生肖| 左眼皮跳什么意思| 涵是什么意思| 左耳嗡嗡响吃什么药| hpv是什么意思| ra是什么意思| 脖子不舒服看什么科| 安抚奶嘴什么时候开始用| 姓丁的女孩起什么名字好| 偶尔失眠是什么原因| 丹凤眼是什么样的| 身体水肿是什么原因引起的| 秦王是什么生肖| 半边脸肿是什么原因| 单纯疱疹病毒吃什么药| 咽炎吃什么药最好效果| 为什么讨厌犹太人| 七月十四号是什么星座| 肩胛骨疼挂什么科| 左侧附件区囊性回声是什么意思| 精液是什么形成的| 正畸和矫正有什么区别| 粉底液和bb霜有什么区别| 尖嘴鱼叫什么鱼| 心脏搭桥和支架有什么区别| 子宫腺肌症吃什么药| 中暑喝什么好| 狡黠什么意思| 什么牌子的益生菌最好| 总胆固醇高忌口什么| 涮菜都有什么菜| 狐惑病是什么病| 三叉神经痛吃什么药| pc肌是什么| 喝荷叶茶有什么好处和坏处| 硬伤是什么意思| 台湾什么时候统一| 看见老鼠有什么预兆| 黄体期是什么意思| 治前列腺炎吃什么药效果最好| 小鱼吃什么| 预防中暑喝什么水| 得水痘不能吃什么| 颈椎病看什么科最好| 世界上牙齿最多的动物是什么| 咩是什么意思| 三伏天喝什么汤最好| 胸围85是什么罩杯| 体检胸透主要检查什么| aspirin是什么意思| 李世民是什么生肖| 天公作美什么意思| 耍宝是什么意思| 小孩子注意力不集中看什么科| 黄磊为什么不娶刘若英| 双肾囊性灶是什么意思| 孕早期不能吃什么| 梦见下雨是什么预兆| 当医生要什么学历| 三月十五是什么星座| 别墅是什么意思| 心脏上有个小洞是什么病| 脚心发热是什么原因| 上颚痒是什么原因| 脸过敏发红痒擦什么药| 咳嗽有白痰吃什么药| 南瓜和什么食物相克| 眉目的比喻义是什么| 梦见鬼是什么预兆| 一什么木屋| 高考推迟月经吃什么药| 埋头苦干是什么生肖| 孩子发烧呕吐是什么原因| 知了的学名叫什么| sp什么意思| 身体上有小红点是什么病| 婴儿八个月可以吃什么辅食| 气性大是什么意思| 中宫是什么意思| 跳什么舞减肥最快| 干水是什么| 吃什么丰胸最好| gmp是什么| 抬旗是什么意思| 什么止痛药最快止痛| 上腹疼是什么原因| 皮肤发红发烫是什么原因| 血小板低吃什么补的快| 无缘无故流鼻血是什么原因| 什么水果能马上通便| 尿细菌计数高是什么原因| 梦见陌生人死了是什么意思| 钠低是什么原因造成的| 乐福鞋是什么鞋| 冬至要注意什么| 生肖猴和什么生肖最配| 为什么男人喜欢女人| 潮喷是什么感觉| 阑珊处是什么意思| 儿童低烧吃什么药| 截瘫是什么意思| 肺结节有什么症状| 尿酸是什么意思| 九月初三是什么星座| 什么是肾虚| 紫色睡莲的花语是什么| php是什么意思| 乙醇是什么东西| 8月28号是什么星座| pubg什么意思| 相伴是什么意思| 百度Jump to content

“红通”犯出逃1288天:内外交困身体差 被律师劝服

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Romanization of Sanskrit)
百度 梁红的观点来自三方面的论证:一是回顾贸易战历史,此类现象并不影响大周期推进。

Devanagari transliteration is the process of representing text written in Devanagari script—an Indic script used for Classical Sanskrit and many other Indic languages, including Hindi, Marathi and Nepali— in Roman script preserving pronounciation and spelling conventions. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation.[1] Romanised Devanagari is also called Romanagari.[2]

IAST

[edit]

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pā?i into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental ?=d and retroflex ?=?. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible, i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing. Although the Roman script has long been the basis of standard systems of transliteration of Indian languages, and has been advocated for general use on various grounds by linguists such as J R Firth and S. K. Chatterji, it has been seriously employed only for one language—Konkani.[3]

Hunterian system

[edit]

The Hunterian system is the "national system of romanisation in India" and the one officially adopted by the Government of India.[4][5][6]

The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India.[7] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" (an early corruption of Siraj ud-Daulah) of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.[7] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."[8]

Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan.[9][10] Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi ?????? is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit ???? is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an accent diacritic in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron.[11] Thus, ??? (life) was previously romanised as ján but began to be romanised as jān. The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience."[11] Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. ? and ? are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making ?=d and ?=?, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalising them (e.g. making ?=d and ?=D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words).[12]

Alternative transliteration methods

[edit]

Schemes with diacritics

[edit]

National Library at Kolkata romanisation

[edit]

The National Library at Kolkata romanisation, intended for the romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols ē and ō for ? and ? (e and o are used for the short vowels present in many Indian languages), the use of '?' for the consonant (in Kannada) ?, and the absence of symbols for ?, ? and ?.

ISO 15919

[edit]

A standard transliteration convention not just for Devanagari,[13] but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.

ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.[original research?]

ISO 15919[14] uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.[15]

Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts[16] on Geographical Names (UNGEGN)[17] and covers many Brahmic scripts. There are some differences[18] between ISO 15919 and UNRSGN.

ASCII schemes

[edit]

Harvard-Kyoto

[edit]

Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains. Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters. The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.

ITRANS scheme

[edit]

ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts. The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devanāgarī (or other Indic scripts). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001.[citation needed]

Velthuis

[edit]

The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.

WX

[edit]

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation (though unidentified) is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur.[1] The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code,[2] advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

SLP1

[edit]

SLP1 (Sanskrit Library Phonetic) is a case-sensitive scheme initially used by Sanskrit Library[19] which was developed by Peter Scharf and (the late) Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.[20] The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration.[21]

Hinglish

[edit]

Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.[22]

Others

[edit]

Other less popular ASCII schemes include WX_notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. This scheme is described in NLP Panini Archived 26 November 2013 at the Wayback Machine (Appendix B). It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in Huet (2009), App A.. Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the Sanskrit Library. ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is here from Anthony Stone.

Transliteration comparison

[edit]

The following is a comparison[23] of the major transliteration[24] methods used for Devanāgarī.

Vowels

[edit]
Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX Hunterian
? a a a a a a a a a
? ā ā ā A A/aa aa A A a
? i i i i i i i i i
? ī ī ī I I/ii ii I I i
? u u u u u u u u u
? ū ū ū U U/uu uu U U u
? e ē e e e e e e e
? ai ai ai ai ai ai E E ai
? o ō o o o o o o o
? au au au au au au O O au
? ? r? ?i R RRi/R^i .r f q ri
? ? r?? RR RRI/R^I .rr F Q ri
? ? l? l?i lR LLi/L^i .l x L
? ? l?? l?ī lRR LLI/L^I .ll X LY
?? ? ? ?/? M M/.n/.m .m M M n, m
?? ? ? ? h H H .h H H
?? m? m? .N ~ az
? ' ' .a .a ' Z

Consonants

[edit]

The Devanāgarī standalone consonant letters are followed by an implicit shwa (/?/). In all of the transliteration systems, that /?/ must be represented explicitly using an 'a' or any equivalent of shwa.

Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX Hunterian
? ka ka ka ka ka ka ka ka k
? kha kha kha kha kha kha Ka Ka kh
? ga ga ga ga ga ga ga ga g
? gha gha gha gha gha gha Ga Ga gh
? ?a ?a n·a Ga ~Na "na Na fa n
? ca ca ?a ca cha ca ca ca ch
? cha cha ?ha cha Cha chha Ca Ca chh
? ja ja ja ja ja ja ja ja j
? jha jha jha jha jha jha Ja Ja jh
? ?a ?a ?a Ja ~na ~na Ya Fa n
? ?a ?a ?a Ta Ta .ta wa ta t
? ?ha ?ha ?ha Tha Tha .tha Wa Ta th
? ?a ?a ?a Da Da .da qa da d
? ?ha ?ha ?ha Dha Dha .dha Qa Da dh
? ?a ?a ?a Na Na .na Ra Na n
? ta ta ta ta ta ta ta wa t
? tha tha tha tha tha tha Ta Wa th
? da da da da da da da xa d
? dha dha dha dha dha dha Da Xa dh
? na na na na na na na na n
? pa pa pa pa pa pa pa pa p
? pha pha pha pha pha pha Pa Pa ph
? ba ba ba ba ba ba ba ba b
? bha bha bha bha bha bha Ba Ba bh
? ma ma ma ma ma ma ma ma m
? ya ya ya ya ya ya ya ya y
? ra ra ra ra ra ra ra ra r
? la la la la la la la la l
? va va va va va/wa va va va v, w
? ?a ?a ?a za sha "sa Sa Sa sh
? ?a ?a sha Sa Sha .sa za Ra sh
? sa sa sa sa sa sa sa sa s
? ha ha ha ha ha ha ha ha h
? ?a ?a La La .la La lY

Irregular consonant clusters

[edit]
Devanāgarī ISO 15919 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX Hunterian
??? k?a kSa kSa/kSha/xa k.sa kza kRa ksh
??? tra tra tra tra tra wra tr
??? j?a jJa GYa/j~na j~na jYa jFa gy, j?
??? ?ra zra shra "sra Sra Sra shr

Other consonants

[edit]
Devanāgarī ISO 15919 ITRANS WX Hunterian
?? qa qa kZa q
?? k?ha Ka KZa kh
?? ?a Ga gZa gh
?? za za jZa z
?? fa fa PZa f
?? ?a .Da/Ra dZa r
?? ?ha .Dha/Rha DZa rh

Comparison of IAST with ISO 15919

[edit]

The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration.

Devanagari ISO 15919 IAST Comment
? / ? ē e To distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ? / ? (short). Note that the use of ē is considered optional in ISO 15919, and using e for ? (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short e.
? / ? ō o To distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ? / ? (short). Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919, and using o for ? (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short o.
? / ? r? ? In ISO 15919, ? is used to represent ??.
? / ? r?? ? For consistency with r?
? / ? l? ? In ISO 15919, ? is used to represent ?.
? / ? l?? ? For consistency with l?
?? ? ? ISO 15919 has two options about anusvāra. (1) In the simplified nasalisation option, an anusvāra is always transliterated as ?. (2) In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal—? before k, kh, g, gh, ?; ? before c, ch, j, jh, ?; ? before ?, ?h, ?, ?h, ?; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. ? is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ?.
? ? ? n m
?? m? m? Vowel nasalisation is transliterated as a tilde above the transliterated vowel (over the second vowel in the case of a digraph such as a?, a?), except in Sanskrit.
? ? ? Used in Vedic Sanskrit only and not found in the Classical variant

Details

[edit]

Treatment of inherent schwa

[edit]

Devanāgarī consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devanāgarī end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:

  • Sanskrit: Mahābhārata, Rāmāya?a, ?iva, Sāmaveda
  • Hindi: Mahābhārat, Rāmāya?, ?iv, Sāmved

Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it:

  • Krishna, Vajra, Maurya

Because of this, some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such: Mantra=mantar. Shabda=shabad. Sushumna=sushumana.

Retroflex consonants

[edit]

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ?, ?, ? and ?.

In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.

Aspirated consonants

[edit]

Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said), never as the ph in "photo" (IPA /f/). (On the other hand, "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air.) Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" (voiced, IPA /e/) nor the th of "thin" (unvoiced, IPA /θ/).

The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.

Computer use as a drive for romanisation

[edit]

As English is widely used as a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.

Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.

It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi. The same text may also not be classified as English.

Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool. This solution is similar to input method editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters, most notably those that use logographies.

History of Sanskrit transliteration

[edit]

Early Sanskrit texts were originally transmitted by memorisation and repetition. Post-Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation (in the 4th-3rd centuries BCE) of the Kharoshti and Brahmi scripts. These writing systems, though adequate for Middle Indic languages, were not well-adapted to writing Sanskrit. However, later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail. The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman, written c. 150 CE in Junagadh, Gujarat. Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages, there is today no single script used for writing Sanskrit; rather, Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language. However, since the late Middle Ages, there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership.

Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on B?htlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.

From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanised spelling of the language.[citation needed] Franz Bopp in 1816 used a romanisation scheme, alongside Devanagari, differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex (a, ?, ?), and aspiration by a spiritus asper (e.g. b? for IAST bh). The sibilants IAST ? and ? he expressed with spiritus asper and lenis, respectively (s?, s?). Monier-Williams in his 1899 dictionary used ?, ? and sh for IAST c, ? and ?, respectively.

From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased.[citation needed] Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanised Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar (and 1916 Vedic grammar for students) likewise do without Devanagari (while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanised Sanskrit). Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group, Survey of India, 1972, ... With the passage of time, there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets. Nevertheless, no single system of Romanization has yet developed ...
  2. ^ MHAISKAR, RAHUL (2015). "Romanagari an Alternative for Modern Media Writings". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 75: 195–202. ISSN 0045-9801. JSTOR 26264736.
  3. ^ Masica, Colin P. (9 September 1993). The Indo-Aryan Languages. Cambridge University Press. p. 153. ISBN 978-0-521-29944-2.
  4. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  5. ^ United Nations Department of Economic and Social Affairs (1955), United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
  6. ^ National Library (India) (1960), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
  7. ^ a b Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
  8. ^ The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
  9. ^ M?nn Latt Yêkháun (1966), Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
  10. ^ Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
  11. ^ a b The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, retrieved 27 February 2011, ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ...
  12. ^ Institution of Surveyors (India) (1991), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between ? and ?, ? and ??, ? and ? ...
  13. ^ Devanagari comparison: ISO, ALA-LC, Hunterian in 2005 by Thomas T. Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts
  14. ^ Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919 Archived 14 April 2016 at the Wayback Machine ntlworld.com.
  15. ^ Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard, loc.gov.
  16. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  17. ^ "UNGEGN Working Group on Romanization Systems". United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut. Retrieved 14 February 2017.
  18. ^ "Differences between ISO 15919 and UNRSGN". Working group on Romanization systems. United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut. March 2016. Retrieved 13 February 2017.
  19. ^ "The Sanskrit Library ? Tools ? Indic Script Comparison Table". Archived from the original on 8 August 2014.
  20. ^ Scharf, Peter M.; Hyman, Malcolm D. (2011). Linguistic Issues in Encoding Sanskrit (PDF).
  21. ^ Morphology Help
  22. ^ Palakodety, Shriphani; KhudaBukhsh, Ashiqur R.; Jayachandran, Guha (2021), "Low Resource Machine Translation", Low Resource Social Media Text Mining, Singapore: Springer Singapore, pp. 7–9, doi:10.1007/978-981-16-5625-5_5, ISBN 978-981-16-5624-8, S2CID 244313560, retrieved 24 September 2022
  23. ^ Mapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit. Sanskrit transliteration tool. Convert from one scheme to another. Maintained by the 'Indian language technology proliferation and deployment centre' (ILTP-DC) of the government of India. Works with 7 systems: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari.
  24. ^ Chart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware. It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove 'a'). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.
[edit]
甸是什么意思 孔子的父亲叫什么 母胎单身什么意思 吃什么 来大姨妈吃什么对身体好
鸭蛋不能和什么一起吃 乳胶是什么意思 女生什么时候最想要 鸡肉不能和什么一起吃 晕血是什么原因
什么叫色弱 有品味什么意思 245阳性是什么意思 中午吃什么减肥 羊冲什么生肖
体检喝水了有什么影响 薛之谦的真名叫什么 新陈代谢慢吃什么药 更年期吃什么药 长期上夜班对身体有什么危害
舌头白腻厚苔是什么原因hcv9jop1ns3r.cn 女性外阴痒用什么药hcv7jop9ns0r.cn 肾上腺素是什么意思hcv9jop8ns1r.cn 猫咪发烧吃什么药hcv8jop5ns0r.cn 两横两竖是什么字qingzhougame.com
左金丸治什么病最好hcv8jop2ns4r.cn 尿路感染是什么原因造成的hcv9jop1ns9r.cn 谷丙转氨酶高吃什么药可以降下来hcv9jop5ns4r.cn 猫爪草长什么样xinmaowt.com 1月17号什么星座hcv7jop6ns6r.cn
吃什么长胸cl108k.com 风水宝地是什么意思hcv8jop0ns5r.cn showroom是什么意思hcv8jop1ns0r.cn dickies是什么牌子hcv7jop6ns4r.cn 自然什么意思hcv9jop4ns6r.cn
鸽子是什么生肖hcv7jop9ns1r.cn 做梦梦到很多蛇是什么意思hcv9jop3ns4r.cn 吃杨梅有什么好处hcv8jop4ns6r.cn 断章取义是什么生肖hcv9jop4ns5r.cn 2007年属猪五行属什么hcv8jop4ns4r.cn
百度